Воздух (Владимир):
Прокомментируй подчёркнутое.
Слово χαρακτήρ, переведённое в подстрочном переводе, как "отпечаток", в греческом языке имеет значения: отпечаток, образ, изображение.
А слово ὑποστάσεως, переведённое в подстрочном переводе, как "сущность", в греческом языке имеет значения: сущность, реальность, фундамент, личность.
И переводчик сам, по собственному разумению, решает, какое из вышеупомянутых значений подходит больше по смыслу…
Слово "образ" означает: структурно сходное с объектом, но не совпадающее с ним.
Слово "личность" означает:конкретное живое существо, обладающее сознанием, волей, характером, телом, разумом, чувствами, способностями говорить, сознательно руководить собственным поведением.
Я бы это место Писания перевёл так: "Сей (Сын), будучи сияние славы и образ (точное подобие) личности Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел с правой стороны престола величия на высоте" (Евр.1:3).
Мне нравится современный перевод этого места Писания: "Сын — сияние славы Божьей и точное подобие Божье. Он поддерживает всё и вся Своим могущественным Словом. Сделав так, что люди очистились от своих грехов, Он воссел по правую руку Всевышнего на небесах" (Евр.1:3 — современный перевод).
Любой перевод — ошибочен (в большей или меньшей степени)! По этому поводу хорошо сказано в неканонической Библии: «…прошу вас, читайте эту книгу благосклонно и внимательно и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, — и не только эта книга, но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике…» (Сир.1:3-4 – неканоническая Библия).
Поэтому все переводы надо сравнивать с оригиналом (греческим или еврейским текстом).
- Подстрочный перевод Нового Завета с греческого на русский язык: http://bible.in.ua/underl/
- Подстрочный перевод Ветхого Завета с еврейского на русский язык и Нового Завета с греческого на русский язык: biblezoom.ru/
Главный ориентир — Новый Завет, потому что это — договор между человеком и Богом, подписанный Кровью Христа (Матф.26:28). Ветхий Завет мы должны рассматривать только через призму Нового Завета, «потому что конец закона — Христос, к праведности всякого верующего» (Рим.10:4).
Можно пользоваться:
- Синодальным переводом. Рекомендую установить программу «Цитата из Библии»: https://bible-help.ru/citaty-iz-biblii- … a-versiya/ В этой программе есть: поиск по Библии, библейские энциклопедии…
- Современным переводом Всемирного Библейского Переводческого Центра: https://bible.by/wbtc/
Так же рекомендую иметь дополнительное пособие по изучению Библии — Энциклопедию Брокгауза (так как она вдохновлена Богом – Лук.10:16): https://www.agape-biblia.org/books/Book03/index.htm
Но главное — молиться Богу, чтобы Он дал мудрости (Иак.1:5), держал крепко за руку, чтобы не сбиться с пути истинного (1Кор.10:12), и “…со страхом и трепетом совершать своё спасение” (Флп.2:12).
.