Navin.ru🤍 Navin.ru🤍
Спасибо что зашли на наш сайт христианского общения, надеемся он станет и вашим! Навин.ру полноценная социальная сеть, где можно пообщаться на форуме, найти друзей-христиан для брака или просто общения. Также можете добавить свою молитвенную нужду, или поддержать в молитве ближнего. Для полного доступа к возможностям сайта, необходимо зарегистрироваться
Авторизация

Говорил ли Христос о Себе, как о Сущем

О тексте Иоанна 8:25
Seraphim
Seraphim
  • Сообщений: 1013
  • Страна: Израиль
  • Вероисповедание: Вне конфессии
  • Последний визит:
    Вчера в 16:20

Кто такой сущий?

Это прилагательное сегодня используется редко, в основном во фразеологизмах. Толковый словарь Ефремова дает два значения:

1) (разг.) подлинный, истинный, самый настоящий;

2) (устар.) существующий, имеющийся в наличии.

Примеры первого значения: сущая мелочь, сущий вздор. Однако в Синодальном переводе Библии это слово везде используется во втором значении, которое сегодня является устаревшим. Наиболее точный современный эквивалент этого значения – «существующий». Везде, где мы встречаем в Синодальном переводе слово «сущий», его можно заменить на «существующий» без потери смысла. Например, в Иоан. 13:1 христиане названы «сущими в мире». Это значит, что они существуют или пребывают в мире. Вряд ли они при этом являются Богами или единосущными Богу. Все просто.

Конечно, в определенном контексте даже «сущий/существующий» может выполнять роль обозначения или титула Бога. Но титул тем и отличается от имени, что может применяться не только к Богу, но и к другим личностям. Скажем, Бог – Создатель, но любой скульптор или программист тоже создатель, хотя вряд ли при этом Бог. Я уже приводил примеры, до какого абсурда можно дойти, если выискивать в Библии эпитеты, примененные к Богу и к другим лицам, и проводить между ними знак равенства по этой причине.

Почему слово «сущий» использовано в Исходе 3:14, где Моисей встречает горящий куст и разговаривает с Богом? В оригинале Бог говорит о себе такие слова:«Я Тот, Кто Я Есть» (אהיה אשר אהיה, ehye asher ehye). Перевод такой конструкции как «сущий/существующий» не самый плохой вариант, особенно ввиду того, что позволяет изящно передать следующую фразу: «Сущий послал меня к вам». При таком переводческом решении заглавная буква уместна, поскольку слово «сущий» использовано в качестве титула и речь идет о Боге.

Но в любом случае важно понимать, что «Сущий» в данном тексте – творческая обработка переводчиков, очень свободная и идиоматичная по своему характеру. В оригинале стоит не одно слово, а три. Это не столько титул, сколько описательная характеристика, отражающая определенные качества Бога. Поэтому неверны такие утверждения, как на одном православном сайте: «Сущий – имя Божье, явленное Моисею». И уж совершенной дезинформацией является утверждение из следующего абзаца: «Имя Сущий соответствует еврейскому Яхве». Между «ehye asher ehye» и тетраграмматоном יהוה (yhwh) нет ничего общего, кроме разве что общей этимологии с глаголом «быть» в слове ehye.

Но гораздо больше вопросов возникает к тому, что мы находим в Синодальном переводе в стихе Иоанна 8:25:

Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

Во-первых, в греческом тексте нет ничего, что напоминало бы русское слово «сущий». Буквально Иисус говорит примерно так: «Я тот, о котором говорю с начала». Синодальный перевод – один из немногих, кто вставляет сюда слово «сущий». Так не делает даже православный перевод Кассиана:

Говорили Ему тогда: Ты кто? Сказал им Иисус: о чем Мне вообще говорить с вами?В других переводах тоже нет никакого сущего:

Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус (Живой Новый Завет).

«Так кто же Ты?» – спросили они тогда. – «Об этом и говорю Я вам с 'самого' начала, – ответил Иисус… (Новый Завет Заокского института).

– Так кто же Ты? – спросили они Его. – Тот, кем Я себя называл с самого начала, – ответил Иисус (перевод Кузнецовой).

Тогда они спросили Его: «Кто же Ты?». Иисус ответил: «Я То, что Я вам говорил с самого начала» (Современный перевод).

– Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус (IBS).

Это же касается большинства английских переводов. Даже архаичный перевод короля Якова передает в духе Кузнецовой. Смысл ясен. Иисус имеет в виду следующее: «Я уже столько раз говорил, кто я такой, а вы никак не понимаете, так что какой смысл говорить опять?» Синодальный вариант совершенно не передает эту мысль, зато вставляет слово «сущий», да еще и с заглавной буквы. На каком основании? Здесь нет ни титула, ни эпитета. Переводчики так хотят поддержать учение о Троице, что начинают писать с большой буквы обычные прилагательные в стандартных речевых конструкциях. А все для того, чтобы перекинуть мостик на Исх. 3:14, который они предусмотрительно перевели точно так же. Но если там использование «Сущий» с большой буквы более-менее допустимо, то здесь такой вариант не допустим ни в каком случае.

Это один из примеров грубых тринитарных искажений Синодального перевода (я приводил и другие). Если их вычистить, от Троицы в этом переводе ничего не останется.

Редактировалось: 2 раза (Последний: 17 июня 2020 в 15:24)
Если я пойду и долиной смертной тени – не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
Ибрагим Аббас
Ибрагим Аббас
  • Сообщений: 2369
  • Страна: Россия
  • Вероисповедание: Вне конфессии
  • Последний визит:
    6 сентября 2020 в 13:57
Seraphim:

Кто такой сущий?

Это прилагательное сегодня используется редко, в основном во фразеологизмах. Толковый словарь Ефремова дает два значения:

1) (разг.) подлинный, истинный, самый настоящий;

2) (устар.) существующий, имеющийся в наличии.

Примеры первого значения: сущая мелочь, сущий вздор. Однако в Синодальном переводе Библии это слово везде используется во втором значении, которое сегодня является устаревшим. Наиболее точный современный эквивалент этого значения – «существующий». Везде, где мы встречаем в Синодальном переводе слово «сущий», его можно заменить на «существующий» без потери смысла. Например, в Иоан. 13:1 христиане названы «сущими в мире». Это значит, что они существуют или пребывают в мире. Вряд ли они при этом являются Богами или единосущными Богу. Все просто.

Конечно, в определенном контексте даже «сущий/существующий» может выполнять роль обозначения или титула Бога. Но титул тем и отличается от имени, что может применяться не только к Богу, но и к другим личностям. Скажем, Бог – Создатель, но любой скульптор или программист тоже создатель, хотя вряд ли при этом Бог. Я уже приводил примеры, до какого абсурда можно дойти, если выискивать в Библии эпитеты, примененные к Богу и к другим лицам, и проводить между ними знак равенства по этой причине.

Почему слово «сущий» использовано в Исходе 3:14, где Моисей встречает горящий куст и разговаривает с Богом? В оригинале Бог говорит о себе такие слова:«Я Тот, Кто Я Есть» (אהיה אשר אהיה, ehye asher ehye). Перевод такой конструкции как «сущий/существующий» не самый плохой вариант, особенно ввиду того, что позволяет изящно передать следующую фразу: «Сущий послал меня к вам». При таком переводческом решении заглавная буква уместна, поскольку слово «сущий» использовано в качестве титула и речь идет о Боге.

Но в любом случае важно понимать, что «Сущий» в данном тексте – творческая обработка переводчиков, очень свободная и идиоматичная по своему характеру. В оригинале стоит не одно слово, а три. Это не столько титул, сколько описательная характеристика, отражающая определенные качества Бога. Поэтому неверны такие утверждения, как на одном православном сайте: «Сущий – имя Божье, явленное Моисею». И уж совершенной дезинформацией является утверждение из следующего абзаца: «Имя Сущий соответствует еврейскому Яхве». Между «ehye asher ehye» и тетраграмматоном יהוה (yhwh) нет ничего общего, кроме разве что общей этимологии с глаголом «быть» в слове ehye.

Но гораздо больше вопросов возникает к тому, что мы находим в Синодальном переводе в стихе Иоанна 8:25:

Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
Во-первых, в греческом тексте нет ничего, что напоминало бы русское слово «сущий». Буквально Иисус говорит примерно так: «Я тот, о котором говорю с начала». Синодальный перевод – один из немногих, кто вставляет сюда слово «сущий». Так не делает даже православный перевод Кассиана:

Говорили Ему тогда: Ты кто? Сказал им Иисус: о чем Мне вообще говорить с вами?
В других переводах тоже нет никакого сущего:

Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус (Живой Новый Завет).

«Так кто же Ты?» – спросили они тогда. – «Об этом и говорю Я вам с 'самого' начала, – ответил Иисус… (Новый Завет Заокского института).

– Так кто же Ты? – спросили они Его. – Тот, кем Я себя называл с самого начала, – ответил Иисус (перевод Кузнецовой).

Тогда они спросили Его: «Кто же Ты?». Иисус ответил: «Я То, что Я вам говорил с самого начала» (Современный перевод).

– Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус (IBS).

Это же касается большинства английских переводов. Даже архаичный перевод короля Якова передает в духе Кузнецовой. Смысл ясен. Иисус имеет в виду следующее: «Я уже столько раз говорил, кто я такой, а вы никак не понимаете, так что какой смысл говорить опять?» Синодальный вариант совершенно не передает эту мысль, зато вставляет слово «сущий», да еще и с заглавной буквы. На каком основании? Здесь нет ни титула, ни эпитета. Переводчики так хотят поддержать учение о Троице, что начинают писать с большой буквы обычные прилагательные в стандартных речевых конструкциях. А все для того, чтобы перекинуть мостик на Исх. 3:14, который они предусмотрительно перевели точно так же. Но если там использование «Сущий» с большой буквы более-менее допустимо, то здесь такой вариант не допустим ни в каком случае.

Это один из примеров грубых тринитарных искажений Синодального перевода (я приводил и другие). Если их вычистить, от Троицы в этом переводе ничего не останется.

«Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.Во-первых, в греческом тексте нет ничего, что напоминало бы русское слово «сущий». Буквально Иисус говорит примерно так: «Я тот, о котором говорю с начала».»

--

Чего-то там все-таки по-другому… (написано).

От начала Который… или сущий… или существующий… Тут ключевое «от начала».

От самого начала, от пустоты не созданности.

Душа есть сила самоприятия. Дух есть сила [самособытия]. Вера есть приятие Истины.
Seraphim
Seraphim
  • Сообщений: 1013
  • Страна: Израиль
  • Вероисповедание: Вне конфессии
  • Последний визит:
    Вчера в 16:20
Ибрагим Аббас:
Seraphim:

Кто такой сущий?

Это прилагательное сегодня используется редко, в основном во фразеологизмах. Толковый словарь Ефремова дает два значения:

1) (разг.) подлинный, истинный, самый настоящий;

2) (устар.) существующий, имеющийся в наличии.

Примеры первого значения: сущая мелочь, сущий вздор. Однако в Синодальном переводе Библии это слово везде используется во втором значении, которое сегодня является устаревшим. Наиболее точный современный эквивалент этого значения – «существующий». Везде, где мы встречаем в Синодальном переводе слово «сущий», его можно заменить на «существующий» без потери смысла. Например, в Иоан. 13:1 христиане названы «сущими в мире». Это значит, что они существуют или пребывают в мире. Вряд ли они при этом являются Богами или единосущными Богу. Все просто.

Конечно, в определенном контексте даже «сущий/существующий» может выполнять роль обозначения или титула Бога. Но титул тем и отличается от имени, что может применяться не только к Богу, но и к другим личностям. Скажем, Бог – Создатель, но любой скульптор или программист тоже создатель, хотя вряд ли при этом Бог. Я уже приводил примеры, до какого абсурда можно дойти, если выискивать в Библии эпитеты, примененные к Богу и к другим лицам, и проводить между ними знак равенства по этой причине.

Почему слово «сущий» использовано в Исходе 3:14, где Моисей встречает горящий куст и разговаривает с Богом? В оригинале Бог говорит о себе такие слова: «Я Тот, Кто Я Есть» (אהיה אשר אהיה, ehye asher ehye). Перевод такой конструкции как «сущий/существующий» не самый плохой вариант, особенно ввиду того, что позволяет изящно передать следующую фразу: «Сущий послал меня к вам». При таком переводческом решении заглавная буква уместна, поскольку слово «сущий» использовано в качестве титула и речь идет о Боге.

Но в любом случае важно понимать, что «Сущий» в данном тексте – творческая обработка переводчиков, очень свободная и идиоматичная по своему характеру. В оригинале стоит не одно слово, а три. Это не столько титул, сколько описательная характеристика, отражающая определенные качества Бога. Поэтому неверны такие утверждения, как на одном православном сайте: «Сущий – имя Божье, явленное Моисею». И уж совершенной дезинформацией является утверждение из следующего абзаца: «Имя Сущий соответствует еврейскому Яхве». Между «ehye asher ehye» и тетраграмматоном יהוה (yhwh) нет ничего общего, кроме разве что общей этимологии с глаголом «быть» в слове ehye.

Но гораздо больше вопросов возникает к тому, что мы находим в Синодальном переводе в стихе Иоанна 8:25:

Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
Во-первых, в греческом тексте нет ничего, что напоминало бы русское слово «сущий». Буквально Иисус говорит примерно так: «Я тот, о котором говорю с начала». Синодальный перевод – один из немногих, кто вставляет сюда слово «сущий». Так не делает даже православный перевод Кассиана:

Говорили Ему тогда: Ты кто? Сказал им Иисус: о чем Мне вообще говорить с вами?
В других переводах тоже нет никакого сущего:

Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус (Живой Новый Завет).

«Так кто же Ты?» – спросили они тогда. – «Об этом и говорю Я вам с 'самого' начала, – ответил Иисус… (Новый Завет Заокского института).

– Так кто же Ты? – спросили они Его. – Тот, кем Я себя называл с самого начала, – ответил Иисус (перевод Кузнецовой).

Тогда они спросили Его: «Кто же Ты?». Иисус ответил: «Я То, что Я вам говорил с самого начала» (Современный перевод).

– Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус (IBS).

Это же касается большинства английских переводов. Даже архаичный перевод короля Якова передает в духе Кузнецовой. Смысл ясен. Иисус имеет в виду следующее: «Я уже столько раз говорил, кто я такой, а вы никак не понимаете, так что какой смысл говорить опять?» Синодальный вариант совершенно не передает эту мысль, зато вставляет слово «сущий», да еще и с заглавной буквы. На каком основании? Здесь нет ни титула, ни эпитета. Переводчики так хотят поддержать учение о Троице, что начинают писать с большой буквы обычные прилагательные в стандартных речевых конструкциях. А все для того, чтобы перекинуть мостик на Исх. 3:14, который они предусмотрительно перевели точно так же. Но если там использование «Сущий» с большой буквы более-менее допустимо, то здесь такой вариант не допустим ни в каком случае.

Это один из примеров грубых тринитарных искажений Синодального перевода (я приводил и другие). Если их вычистить, от Троицы в этом переводе ничего не останется.

«Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.Во-первых, в греческом тексте нет ничего, что напоминало бы русское слово «сущий». Буквально Иисус говорит примерно так: «Я тот, о котором говорю с начала».»

--

Чего-то там все-таки по-другому… (написано).

От начала Который… или сущий… или существующий… Тут ключевое «от начала».

От самого начала, от пустоты не созданности.

Что тут не понятного? По всем правилам древнегреческого языка этот текст на русском звучит так: «Итак, говорили Ему: „Кто ты есть?“ Сказал им Иисус: „С самого начала говорю вам, кто я такой“».

ἀρχή — от начала

ὅς — кто

τὶ — что (слово можно заменить на «такой»).

Современные переводы:

"– Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус".

«Тогда они спросили Его: „Кто же Ты?“. Иисус ответил: „Я То, что Я вам говорил с самого начала“.

»«Так кто же Ты?» – спросили они тогда. «Об этом и говорю Я вам с самого начала, – ответил Иисус".

«Они спрашивают Его: «Кто Ты?». Иисус отвечал: «Я уже с каких пор не о том ли вам говорю?».

"– Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус".

«Тогда они спросили у Него: кто же ты? Иисус сказал им: не об этом ли постоянно Я и говорю вам?».

«Они спросили: – А кто Ты? Иисус ответил: – Я вам всё время об этом говорю».

«На это они сказали ему: „Ты? Кто ты такой?“ Иисус ответил: „Я то, о чем говорил вам с самого начала“.

И это только часть русских переводов. То же самое и в переводах на других языках мира.

В оригинале вообще нет слова „Сущий“. От куда его взяли в синодальном переводе — загадка. Либо специально написали, чтобы поддержать учение о том, что Отец и Сын — это одно и то же, или допустили грубую ошибку. Второе маловероятно.

Редактировалось: 1 раз (Последний: 17 июня 2020 в 15:25)
Если я пойду и долиной смертной тени – не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
Ибрагим Аббас
Ибрагим Аббас
  • Сообщений: 2369
  • Страна: Россия
  • Вероисповедание: Вне конфессии
  • Последний визит:
    6 сентября 2020 в 13:57
Seraphim:
Ибрагим Аббас:

Seraphim:

Кто такой сущий?

Это прилагательное сегодня используется редко, в основном во фразеологизмах. Толковый словарь Ефремова дает два значения:

1) (разг.) подлинный, истинный, самый настоящий;

2) (устар.) существующий, имеющийся в наличии.

Примеры первого значения: сущая мелочь, сущий вздор. Однако в Синодальном переводе Библии это слово везде используется во втором значении, которое сегодня является устаревшим. Наиболее точный современный эквивалент этого значения – «существующий». Везде, где мы встречаем в Синодальном переводе слово «сущий», его можно заменить на «существующий» без потери смысла. Например, в Иоан. 13:1 христиане названы «сущими в мире». Это значит, что они существуют или пребывают в мире. Вряд ли они при этом являются Богами или единосущными Богу. Все просто.

Конечно, в определенном контексте даже «сущий/существующий» может выполнять роль обозначения или титула Бога. Но титул тем и отличается от имени, что может применяться не только к Богу, но и к другим личностям. Скажем, Бог – Создатель, но любой скульптор или программист тоже создатель, хотя вряд ли при этом Бог. Я уже приводил примеры, до какого абсурда можно дойти, если выискивать в Библии эпитеты, примененные к Богу и к другим лицам, и проводить между ними знак равенства по этой причине.

Почему слово «сущий» использовано в Исходе 3:14, где Моисей встречает горящий куст и разговаривает с Богом? В оригинале Бог говорит о себе такие слова: «Я Тот, Кто Я Есть» (אהיה אשר אהיה, ehye asher ehye). Перевод такой конструкции как «сущий/существующий» не самый плохой вариант, особенно ввиду того, что позволяет изящно передать следующую фразу: «Сущий послал меня к вам». При таком переводческом решении заглавная буква уместна, поскольку слово «сущий» использовано в качестве титула и речь идет о Боге.

Но в любом случае важно понимать, что «Сущий» в данном тексте – творческая обработка переводчиков, очень свободная и идиоматичная по своему характеру. В оригинале стоит не одно слово, а три. Это не столько титул, сколько описательная характеристика, отражающая определенные качества Бога. Поэтому неверны такие утверждения, как на одном православном сайте: «Сущий – имя Божье, явленное Моисею». И уж совершенной дезинформацией является утверждение из следующего абзаца: «Имя Сущий соответствует еврейскому Яхве». Между «ehye asher ehye» и тетраграмматоном יהוה (yhwh) нет ничего общего, кроме разве что общей этимологии с глаголом «быть» в слове ehye.

Но гораздо больше вопросов возникает к тому, что мы находим в Синодальном переводе в стихе Иоанна 8:25:

Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
Во-первых, в греческом тексте нет ничего, что напоминало бы русское слово «сущий». Буквально Иисус говорит примерно так: «Я тот, о котором говорю с начала». Синодальный перевод – один из немногих, кто вставляет сюда слово «сущий». Так не делает даже православный перевод Кассиана:

Говорили Ему тогда: Ты кто? Сказал им Иисус: о чем Мне вообще говорить с вами?
В других переводах тоже нет никакого сущего:

Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус (Живой Новый Завет).

«Так кто же Ты?» – спросили они тогда. – «Об этом и говорю Я вам с 'самого' начала, – ответил Иисус… (Новый Завет Заокского института).

– Так кто же Ты? – спросили они Его. – Тот, кем Я себя называл с самого начала, – ответил Иисус (перевод Кузнецовой).

Тогда они спросили Его: «Кто же Ты?». Иисус ответил: «Я То, что Я вам говорил с самого начала» (Современный перевод).

– Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус (IBS).

Это же касается большинства английских переводов. Даже архаичный перевод короля Якова передает в духе Кузнецовой. Смысл ясен. Иисус имеет в виду следующее: «Я уже столько раз говорил, кто я такой, а вы никак не понимаете, так что какой смысл говорить опять?» Синодальный вариант совершенно не передает эту мысль, зато вставляет слово «сущий», да еще и с заглавной буквы. На каком основании? Здесь нет ни титула, ни эпитета. Переводчики так хотят поддержать учение о Троице, что начинают писать с большой буквы обычные прилагательные в стандартных речевых конструкциях. А все для того, чтобы перекинуть мостик на Исх. 3:14, который они предусмотрительно перевели точно так же. Но если там использование «Сущий» с большой буквы более-менее допустимо, то здесь такой вариант не допустим ни в каком случае.

Это один из примеров грубых тринитарных искажений Синодального перевода (я приводил и другие). Если их вычистить, от Троицы в этом переводе ничего не останется.


«Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.Во-первых, в греческом тексте нет ничего, что напоминало бы русское слово «сущий». Буквально Иисус говорит примерно так: «Я тот, о котором говорю с начала».»

--

Чего-то там все-таки по-другому… (написано).

От начала Который… или сущий… или существующий… Тут ключевое «от начала».

От самого начала, от пустоты не созданности.

Что тут не понятного? По всем правилам древнегреческого языка этот текст на русском звучит так: «Итак, говорили Ему: „Кто ты есть?“ Сказал им Иисус: „С самого начала говорю вам, кто я такой“».

ἀρχή — от начала

ὅς — кто

τὶ — что (слово можно заменить на «такой»).

Современные переводы:

"– Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус".

«Тогда они спросили Его: „Кто же Ты?“. Иисус ответил: „Я То, что Я вам говорил с самого начала“.

»«Так кто же Ты?» – спросили они тогда. «Об этом и говорю Я вам с самого начала, – ответил Иисус".

«Они спрашивают Его: «Кто Ты?». Иисус отвечал: «Я уже с каких пор не о том ли вам говорю?».

"– Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус".

«Тогда они спросили у Него: кто же ты? Иисус сказал им: не об этом ли постоянно Я и говорю вам?».

«Они спросили: – А кто Ты? Иисус ответил: – Я вам всё время об этом говорю».

«На это они сказали ему: „Ты? Кто ты такой?“ Иисус ответил: „Я то, о чем говорил вам с самого начала“.

И это только часть русских переводов. То же самое и в переводах на других языках мира.

В оригинале вообще нет слова „Сущий“. От куда его взяли в синодальном переводе — загадка. Либо специально написали, чтобы поддержать учение о том, что Отец и Сын — это одно и то же, или допустили грубую ошибку. Второе маловероятно.

»Что тут не понятного? По всем правилам древнегреческого языка этот текст на русском звучит так: «Итак, говорили Ему: „Кто ты есть?“ Сказал им Иисус: „С самого начала говорю вам, кто я такой“».

--

В смысле, у Вас (ваш «Иисус») «дурачком» прикидывается?

Ему прямой вопрос, он — «я уже фсе-ё сказа-а-ал вам!». И губу дует.

Там на конце предложения не «такой», а «вам» — на древнегреческом. И тут хоть как крути, слово-то не поменяешь...

Вы будто играете в шахматы, и как Остап Бендер стараетесь (незаметно, разумеется) умакнуть с доски фигуру. Вы ведь знаете что там далее было… (читали?).

"«Тогда они спросили у Него: кто же ты? Иисус сказал им: не об этом ли постоянно Я и говорю вам?»."

--

Особенно этот «репевод» доставляет впечатлений.

О чем он (этот «Иисус» в переводах) постоянно говорит им? — «кто же ты»? Ходит по городам и весям, и пристает, домогается людей: «кто же ты?». А те шарахаются.

Редактировалось: 1 раз (Последний: 17 июня 2020 в 15:44)
Душа есть сила самоприятия. Дух есть сила [самособытия]. Вера есть приятие Истины.
Авденаго
Авденаго
  • Сообщений: 2331
  • Страна: Россия
  • Последний визит:
    Вчера в 16:13

Seraphim: Почему слово «сущий» использовано в Исходе 3:14, где Моисей встречает горящий куст и разговаривает с Богом? В оригинале Бог говорит о себе такие слова:«Я Тот, Кто Я Есть» (אהיה אשר אהיה, ehye asher ehye). Перевод такой конструкции как «сущий/существующий» не самый плохой вариант, особенно ввиду того, что позволяет изящно передать следующую фразу: «Сущий послал меня к вам»

...

Сравните Исх 3:14 в разных вариантах:

ЯТот, Кто: Я -Есмь(אהיה אשר אהיה, ehye asher ehye, др.евр);

Я есть Сущий(=Тот, Ктосуществует, синодальный перевод);

Яесть Тот, кто есмь(=существует,Еγώ εἰμι ὁ ὤν, Септуагинта, др.греч.яз), -

со словами Иисуса о Себе:

— "Яесмь"(=существую, Ин 8:58).

...

Думаю, всякий здравомыслящий, сделает однозначный вывод:

в Исх 3:14 и Ин 8:58 говорится об одном и той же Личности: о Христе, как об Иегове.

Также и в Евр 1:8,10: говорится о Сыне, как о Иегове, согласно Пс 101:26, откуда была взята цитата.

...

Похоже Брат, Seraphim, диавол так овладел вами, что вы никак не можете успокоиться...

Ведь, согласитесь, у вас нет ничего, чтобы возразить Слову Божьему, Которое вам предложено.

Seraphim
Seraphim
  • Сообщений: 1013
  • Страна: Израиль
  • Вероисповедание: Вне конфессии
  • Последний визит:
    Вчера в 16:20
Ибрагим Аббас:

1. В смысле, у Вас (ваш «Иисус») «дурачком» прикидывается?

Ему прямой вопрос, он — «я уже фсе-ё сказа-а-ал вам!». И губу дует.

2. Там на конце предложения не «такой», а «вам» — на древнегреческом. И тут хоть как крути, слово-то не поменяешь...

Вы будто играете в шахматы, и как Остап Бендер стараетесь (незаметно, разумеется) умакнуть с доски фигуру. Вы ведь знаете что там далее было… (читали?).

3.Особенно этот «репевод» доставляет впечатлений.

О чем он (этот «Иисус» в переводах) постоянно говорит им? — «кто же ты»? Ходит по городам и весям, и пристает, домогается людей: «кто же ты?». А те шарахаются.

1. Я бы посоветовал вам не прикидываться дурачком, а читать все Писание, весь контекст, где Христос прямо говорит кто Он есть.

«Я – свет миру», «Я не один, но Я и Отец, пославший Меня», «Я от вышних», а затем Его спросили кто Он. Он и сказал, что уже говорил им, кто Он такой.

2. τὶ — что.

3. А синодальный перевод вам не доставляет впечатление? Переводчики запихали в этот перевод слово «Сущий», которого нет в оригинале, и вы их защищаете.

Если я пойду и долиной смертной тени – не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
Авденаго
Авденаго
  • Сообщений: 2331
  • Страна: Россия
  • Последний визит:
    Вчера в 16:13

Ибрагим Аббас:

Чего-то там все-таки по-другому(Ин 8:25)… (написано).От начала Который… или сущий… или существующий… Тут ключевое «от начала».От самого начала, от пустоты не созданности.

...

Вы на этом месте(Ин 8:25) никак не докажите, что Иисус есть Иегова… Это я как знаток др.греческого говорю.

Ибрагим Аббас
Ибрагим Аббас
  • Сообщений: 2369
  • Страна: Россия
  • Вероисповедание: Вне конфессии
  • Последний визит:
    6 сентября 2020 в 13:57
Seraphim:
Ибрагим Аббас:

1. В смысле, у Вас (ваш «Иисус») «дурачком» прикидывается?

Ему прямой вопрос, он — «я уже фсе-ё сказа-а-ал вам!». И губу дует.

2. Там на конце предложения не «такой», а «вам» — на древнегреческом. И тут хоть как крути, слово-то не поменяешь...

Вы будто играете в шахматы, и как Остап Бендер стараетесь (незаметно, разумеется) умакнуть с доски фигуру. Вы ведь знаете что там далее было… (читали?).

3.Особенно этот «репевод» доставляет впечатлений.

О чем он (этот «Иисус» в переводах) постоянно говорит им? — «кто же ты»? Ходит по городам и весям, и пристает, домогается людей: «кто же ты?». А те шарахаются.

1. Я бы посоветовал вам не прикидываться дурачком, а читать все Писание, весь контекст, где Христос прямо говорит кто Он есть.

«Я – свет миру», «Я не один, но Я и Отец, пославший Меня», «Я от вышних», а затем Его спросили кто Он. Он и сказал, что уже говорил им, кто Он такой.

2. τὶ — что.

3. А синодальный перевод вам не доставляет впечатление? Переводчики запихали в этот перевод слово «Сущий», которого нет в оригинале, и вы их защищаете.

«1. Я бы посоветовал вам не прикидываться дурачком, а читать все Писание, весь контекст, где Христос прямо говорит кто Он есть.»

--

Что читать? Извращаемые тексты? Ну вы ушлый!

Действительно, «нашли дураков».

«3. А синодальный перевод вам не доставляет впечатление? Переводчики запихали в этот перевод слово «Сущий», которого нет в оригинале, и вы их защищаете.»

--

Который от начала — это сущий.

Душа есть сила самоприятия. Дух есть сила [самособытия]. Вера есть приятие Истины.
Seraphim
Seraphim
  • Сообщений: 1013
  • Страна: Израиль
  • Вероисповедание: Вне конфессии
  • Последний визит:
    Вчера в 16:20
Авденаго:

Сравните Исх 3:14 в разных вариантах:

ЯТот, Кто: Я -Есмь(אהיה אשר אהיה, ehye asher ehye, др.евр);

Я есть Сущий(=Тот, Ктосуществует, синодальный перевод);

Яесть Тот, кто есмь(=существует,Еγώ εἰμι ὁ ὤν, Септуагинта, др.греч.яз), -

со словами Иисуса о Себе:

— "Яесмь"(=существую, Ин 8:58).

...

Думаю, всякий здравомыслящий, сделает однозначный вывод:

в Исх 3:14 и Ин 8:58 говорится об одном и той же Личности: о Христе, как об Иегове.

Также и в Евр 1:8,10: говорится о Сыне, как о Иегове, согласно Пс 101:26, откуда была взята цитата.

...

Похоже Брат, Seraphim, диавол так овладел вами, что вы никак не можете успокоиться...

Ведь, согласитесь, у вас нет ничего, чтобы возразить Слову Божьему, Которое вам предложено.

Не есмь, а есть. Есмь — устаревшее слово.

Синодальный перевод неточен, но допустим.

Септуагинта — в мусорном ведре.

В Иоанна 8:58 в оригинале написано εἰμί (быть). Это слово встречается в Новом Завете более 2000 раз по отношению к обычным людям.

Дословный перевод «Сказал им Иисус: „Истинно, истинно говорю вам, прежде Авраам появился, Я был“». Т.е. Иисус был до того, как появился Авраам. Ни о каком «Я Тот, Кто Я есть» и речи Иисус не ведет. Он никогда не делал Себя Богом Отцом.

Если я пойду и долиной смертной тени – не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
Ибрагим Аббас
Ибрагим Аббас
  • Сообщений: 2369
  • Страна: Россия
  • Вероисповедание: Вне конфессии
  • Последний визит:
    6 сентября 2020 в 13:57
Авденаго:

Ибрагим Аббас:

Чего-то там все-таки по-другому(Ин 8:25)… (написано).От начала Который… или сущий… или существующий… Тут ключевое «от начала».От самого начала, от пустоты не созданности.

...

Вы на этом месте(Ин 8:25) никак не докажите, что Иисус есть Иегова… Это я как знаток др.греческого говорю.

Зачем (мне) доказывать что-то на этом месте? Есть целый пласт Писания, как Ветхого так и Нового, из которого видно что к чему, в совокупности смыслов.

А на счет древнегреческого… И что же? Как там? Есть словосочетание «который от начала» или иначе нужно читать?

Душа есть сила самоприятия. Дух есть сила [самособытия]. Вера есть приятие Истины.
Seraphim
Seraphim
  • Сообщений: 1013
  • Страна: Израиль
  • Вероисповедание: Вне конфессии
  • Последний визит:
    Вчера в 16:20
Ибрагим Аббас:

1. Что читать? Извращаемые тексты? Ну вы ушлый!

Действительно, «нашли дураков».

2. Который от начала — это сущий.

1. Даже извращенный перевод говорит о том, что говорил Христос фарисеям с самого начала их диалога.

2. Который от начала что? С чего вы взяли «Сущий», когда его там нет?

Все переводы, кроме синодального перевода, черным по белому показывают, что говорит Иисус. Но нет же. Синодальный перевод — пуп земли, само совершенство.

В древнегреческом языке порядок слов немного иной, чем в русском языке. Вот пример, Матфея 1:18.

«же Иисуса Христа рождение было»

«Обрученной матери Его Марии Иосиф».

Что-то ваша логика никак не вяжется в древнегреческом языке.

Редактировалось: 3 раза (Последний: 17 июня 2020 в 16:17)
Если я пойду и долиной смертной тени – не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
Гость
Гость
  • Сообщений: 737
  • Последний визит:
    9 ноября 2020 в 22:04

Серафим, я вас понял. Для вас Иисус это Божий Сын, но Он для вас не является Богом. Иисус для вас это творение. Вы хорошо законспирированый Свидетель Иеговы, а это уважаемый секта… извините но такова истина.

Ибрагим Аббас
Ибрагим Аббас
  • Сообщений: 2369
  • Страна: Россия
  • Вероисповедание: Вне конфессии
  • Последний визит:
    6 сентября 2020 в 13:57
Seraphim:
Ибрагим Аббас:

1. Что читать? Извращаемые тексты? Ну вы ушлый!

Действительно, «нашли дураков».

2. Который от начала — это сущий.

1. Даже извращенный перевод говорит о том, что говорил Христос фарисеям с самого начала их диалога.

2. Который от начала что? С чего вы взяли «Сущий», когда его там нет?

Все переводы, кроме синодального перевода, черным по белому показывают, что говорит Иисус. Но нет же. Синодальный перевод — пуп земли, само совершенство.

В древнегреческом языке порядок слов немного иной, чем в русском языке. Вот пример, Матфея 1:18.

«же Иисуса Христа рождение было»

«Обрученной матери Его Марии Иосиф».

Что-то ваша логика никак не вяжется в древнегреческом языке.

«1. Даже извращенный перевод говорит о том, что говорил Христос фарисеям с самого начала их диалога.»

--

ἔλεγον Говорили οὖν итак αὐτω̣, Ему, Σὺ Ты τίς кто εἶ; есть? — здесь все верно по тексту и смыслам?

Смотрим далее:

εἶπεν Сказал αὐτοῖς им ὁ ’Ιησοῦς, Иисус, — тут верная последовательность перевода?

«Итак, говорили Ему: „Кто ты есть?“ Сказал им Иисус: „С самого начала говорю вам, кто я такой“» — Ваш перл ранее.

Τὴν ἀρχὴν[От] нача́ла Который τι что καὶ и λαλῶ говорю ὑμῖν; вам?

Перестановкой слов добиваетесь нужного вам эффекта.

(От) начала => [С самого начала]… Который (= «кто»)… — далее перетасовка, перемешивание, замена понятий.

«2. Который от начала что? С чего вы взяли «Сущий», когда его там нет?»

--

Который от начала (начал) — конечно сущий, существующий изначально как основа.

«В древнегреческом языке порядок слов немного иной, чем в русском языке. Вот пример, Матфея 1:18.

«же Иисуса Христа рождение было»»

--

Это частности, любой язык имеет логическую структуру, которая может быть понята с позиции другого языка; к тому же, как сказано в Библии, когда-то был единый язык, так что все языки мира имеют общий корень.

Данное «же», что ставится наперед, как бы «теряет» слово «ибо»: ибо же Иисуса Христа рождение было. То есть, в греческом по семантике это «ибо» не нужно, как бы и так понятно.

Но это частность, «фонетический подгон» понятийных оснований в языке. Это не означает, что можно вольно состыковать слова как угодно: «Я всегда был пошел магазин в будет где касса на пустая дайте чипсы продавец не дает зачем сдачу». Кстати, это довольно непростое занятие — «выламывать предикат» в предложении.

Язык целен. Мудр.

Смотрите еще для наглядности:

34 Ответил им Иисус, Истинно, истинно говорю вам, что всякий творящий грех, раб есть греха,

35 [ибо] же раб не остается в доме во век; сын остается во век.

«Что-то ваша логика никак не вяжется в древнегреческом языке.»

--

Вы сперва читайте по духу, от истины, потом уже по букве.

Редактировалось: 1 раз (Последний: 17 июня 2020 в 16:58)
Душа есть сила самоприятия. Дух есть сила [самособытия]. Вера есть приятие Истины.
Ибрагим Аббас
Ибрагим Аббас
  • Сообщений: 2369
  • Страна: Россия
  • Вероисповедание: Вне конфессии
  • Последний визит:
    6 сентября 2020 в 13:57
Гость:

Серафим, я вас понял. Для вас Иисус это Божий Сын, но Он для вас не является Богом. Иисус для вас это творение. Вы хорошо законспирированый Свидетель Иеговы, а это уважаемый секта… извините но такова истина.

Так им более важно не то что Спасены, а то, что за них кто-то мучался, потому и делают Сына тварью... — для жертвы.

И собираясь скандируют в небо «мы восхищены Тобой» (Иеговой, в смысле), ибо «шабаш» удался, вон, в их честь «кого-то» замучили до смерти. Потом оказывается некий близкий Богу, аж сын! О! это особый кайф.

И снова: «мы восхищены Тобой!». Уважил, в смысле...

Потом еще по домам ходят с методичкой: «Считаете ли вы, что в бедах людей виноват Бог»?

Поняли, да? — компромат на Бога собирают!

Спросите зачем. Да просто, как дважды два. На Суде Страшном Бог им «предъяву», а они из трусов достанут свое и Богу «под нос»: а-вот-это-видел!? Тут все про тебя… устыдись.

Весело живут...

Душа есть сила самоприятия. Дух есть сила [самособытия]. Вера есть приятие Истины.
Авденаго
Авденаго
  • Сообщений: 2331
  • Страна: Россия
  • Последний визит:
    Вчера в 16:13
Авденаго:

Сравните Исх 3:14 в разных вариантах:

ЯТот, Кто: Я -Есмь(אהיה אשר אהיה, ehye asher ehye, др.евр);

Я есть Сущий(=Тот, Ктосуществует, синодальный перевод);

Яесть Тот, кто есмь(=существует,Еγώ εἰμι ὁ ὤν, Септуагинта, др.греч.яз), -

со словами Иисуса о Себе:

— "Яесмь"(=существую, Ин 8:58).

...

Думаю, всякий здравомыслящий, сделает однозначный вывод:

в Исх 3:14 и Ин 8:58 говорится об одном и той же Личности: о Христе, как об Иегове.

Также и в Евр 1:8,10: говорится о Сыне, как о Иегове, согласно Пс 101:26, откуда была взята цитата.

Seraphim:

В Иоанна 8:58 в оригинале написано εἰμί (быть). Это слово встречается в Новом Завете более 2000 раз по отношению к обычным людям.

Дословный перевод «Сказал им Иисус: „Истинно, истинно говорю вам, прежде Авраам появился, Я был“». Т.е. Иисус был до того, как появился Авраам. Ни о каком «Я Тот, Кто: Яесть» и речи Иисус не ведет. Он никогда не делал Себя Богом Отцом.

Какая разница: "есть" или "есмь". Ведь вы сами привели текст в оригинале(др.еврейский).

И там написано точно также, как сказал Иисус… только немного в другой форме: "Я -есть"(Ин 8:58).

Вы не вправе это отрицать.

И пожалуйста не обманывайте, что в дословном переводе должно быть: "Я был"(Ин 8:58), -

это явный подлог, искажающий смысл сказанного Иисусом.

Да и другие стихи подтверждают, что Христос есть Иегова=Сущий: Евр 1:8,10 и Пс 101:26.

|
Вы не можете участвовать в этом разделе форума.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы писать на форуме