Navin.ru💙 Navin.ru💙

Перейти 👉в чат👈 христианских знакомств и общения в Боге

Что начало быть

О неточности перевода
Seraphim
Seraphim
  • Сообщений: 1394
  • Страна: Израиль
  • Вероисповедание: Вне конфессии
  • Последний визит:
    10 марта 2021 в 08:54

В синодальном переводе написано: «Все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков».

Фраза «Что начало быть» не вписывается в текст, как лишнее. А если прочитать текст на языке оригинала, то эта фраза вообще нелогична, если привязывать ее к первому предложению. Посмотрите сами.

«Все через Него произошло, и без Него произошло и ничто, которое произошло» (дословный перевод).

В древнем греческом языке не было знаков препинания, а значит переводчики ставили их интуитивно, что не могло не привести к возникновению ошибок. Но что, если точку поставить не там, где ее поставили переводчики? Давайте посмотрим, что получится на примере дословного перевода.

«Все через Него произошло, и без Него произошло ничто. Которое произошло в Нем жизнью было, и жизнь была свет людей».

Этот же вариант переведем так, чтобы было более понятно и читабельно для русскоговорящих.

«Все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть. То, что в Нем начало быть, было жизнью, и жизнь была свет людей (для людей)».

Теперь текст стал понятным и логичным.

Редактировалось: 1 раз (Последний: 29 мая 2020 в 10:30)
Если я пойду и долиной смертной тени – не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
Роман К
Роман К
  • Сообщений: 1537
  • Страна: Россия
  • Город: Краснодар
  • Вероисповедание: Баптисты
  • Последний визит:
    17 апреля 2021 в 20:15

Seraphim: Фраза «Что начало быть» не вписывается в текст, как лишнее. А если прочитать текст на языке оригинала, то эта фраза вообще нелогична, если привязывать ее к первому предложению. Посмотрите сами.«Все через Него произошло, и без Него произошло и ничто, которое произошло» (дословный перевод).

По моему, вы идете с ножом против танка; целая коллегия лингвистов, к тому же, судя по красоте стиля написания перевода — богобоязненных, целым сообществом через молитву к Богу решало как правильно перевести, и вдруг находятся люди, которые заявляют, что — перевод неточный и много лишнего. Не кажется ли вам, что  вы оспариваете труд целой коллегии лингвистов и Божье добро на существование именно такого перевода? Ибо вряд ли бы Бог, который у всех нас замечает самые тайные наши недостатки и понуждает в них каяться, Сам бы допустил неверность перевода Его мысли??

Редактировалось: 2 раза (Последний: 29 мая 2020 в 16:12)
Все, что ни приключится тебе, принимай охотно, и в превратностях твоего уничижения будь долготерпелив, ибо золото испытывается в огне, а люди, угодные Богу, в горниле уничижения.(Сир.2:5)
igor arov
igor arov
  • Сообщений: 1496
  • Последний визит:
    2 июня 2020 в 06:05

Seraphim: В древнем греческом языке не было знаков препинания, а значит переводчики ставили их интуитивно, что не могло не привести к возникновению ошибок. Но что, если точку поставить не там, где ее поставили переводчики? Давайте посмотрим, что получится на примере дословного перевода. 

как же не было пунктуации? была целая система знаков препинания в том языке. это в унциальных рукописях не ставили знаки, или изредка (если не позднейшие добавления). по подстрочному переводу А.Винокурова он тоже разделил, как у тебя.но суть дела не в том. ты не замечаешь очевидного простого смысла написанного.и тщетно пытаешься противно логике, разумению и здравомыслию иные (ложные) смыслы придать текстам. истина от этого не пострадает никак. но вот ты имеешь все шансы пострадать, за такие дела, заслуженно. знаю, о чём пишу.

igor arov
igor arov
  • Сообщений: 1496
  • Последний визит:
    2 июня 2020 в 06:05

Роман К: По моему, вы идете с ножом против танка; целая коллегия лингвистов, к тому же, судя по красоте стиля написания перевода — богобоязненных, целым сообществом через молитву к Богу решало как правильно перевести, и вдруг находятся люди, которые заявляют, что — перевод неточный и много лишнего. Не кажется ли вам, что  вы оспариваете труд целой коллегии лингвистов и Божье добро на существование именно такого перевода? Ибо вряд ли бы Бог, который у всех нас замечает самые тайные наши недостатки и понуждает в них каяться, Сам бы допустил неверность перевода Его мысли?? 

Роман, истины и справедливости ради стоит заметить, что более-менее красивым (классическим) языком написаны всего несколько писаний сборника НЗ. да и то их буквальный дословный перевод сильно отличается от литературных произведений поздних времён. в-основном (значительная часть текстов) написано на довольно грубоватом, простом койне, не без грамматических ошибок. конфессиональные переложения (а не переводы) делались с целью «облагораживания, приукрашивания» и подтасовки под свои учения. таково синодальное издание рпц, тогда ещё российской православной церкви, одной из т.н. автокефальных восточно-католических церквей, самой богатой и многочисленной из всех их.

Роман К
Роман К
  • Сообщений: 1537
  • Страна: Россия
  • Город: Краснодар
  • Вероисповедание: Баптисты
  • Последний визит:
    17 апреля 2021 в 20:15

igor arov: Роман, истины и справедливости ради стоит заметить, что более-менее красивым (классическим) языком написаны всего несколько писаний сборника НЗ. да и то их буквальный дословный перевод сильно отличается от литературных произведений поздних времён. в-основном (значительная часть текстов) написано на довольно грубоватом, простом койне, не без грамматических ошибок. конфессиональные переложения (а не переводы) делались с целью «облагораживания, приукрашивания» и подтасовки под свои учения. таково синодальное издание рпц, тогда ещё российской православной церкви, одной из т.н. автокефальных восточно-католических церквей, самой богатой и многочисленной из всех их.

Чтоб далеко не ходить, давайте спросим у вас: вы бы отважились намеренно искажать слово Божие? Вы готовы играть с Богом в опасные игры? Я нет, думаю что и вы, нет. А почему же вы думаете, что переводчики были врагами себе и не имели страха Господня? Более того, если перевод неверен (допустим, что они исказили перевод), каким Бог предстает в глазах искренно любящих Его, когда не смог справиться с негодными переводчиками и весь мир читает лживое писание?  Как выглядит при этом всемогущество Божие, для которого нет ничего трудного, если Он не смог не допустить лжи в Писание? Если Он малейшего не способен сохранить (чистоту перевода Его мысли), то о каком спасении людей может идти речь? Вы понимаете какую тень вы бросаете на Бога, не доверяя переводу?

Все, что ни приключится тебе, принимай охотно, и в превратностях твоего уничижения будь долготерпелив, ибо золото испытывается в огне, а люди, угодные Богу, в горниле уничижения.(Сир.2:5)
igor arov
igor arov
  • Сообщений: 1496
  • Последний визит:
    2 июня 2020 в 06:05
Роман К:

igor arov: Роман, истины и справедливости ради стоит заметить, что более-менее красивым (классическим) языком написаны всего несколько писаний сборника НЗ. да и то их буквальный дословный перевод сильно отличается от литературных произведений поздних времён. в-основном (значительная часть текстов) написано на довольно грубоватом, простом койне, не без грамматических ошибок. конфессиональные переложения (а не переводы) делались с целью «облагораживания, приукрашивания» и подтасовки под свои учения. таково синодальное издание рпц, тогда ещё российской православной церкви, одной из т.н. автокефальных восточно-католических церквей, самой богатой и многочисленной из всех их.

Чтоб далеко не ходить, давайте спросим у вас: вы бы отважились намеренно искажать слово Божие? Вы готовы играть с Богом в опасные игры? Я нет, думаю что и вы, нет. А почему же вы думаете, что переводчики были врагами себе и не имели страха Господня? Более того, если перевод неверен (допустим, что они исказили перевод), каким Бог предстает в глазах искренно любящих Его, когда не смог справиться с негодными переводчиками и весь мир читает лживое писание?  Как выглядит при этом всемогущество Божие, для которого нет ничего трудного, если Он не смог не допустить лжи в Писание? Если Он малейшего не способен сохранить (чистоту перевода Его мысли), то о каком спасении людей может идти речь? Вы понимаете какую тень вы бросаете на Бога, не доверяя переводу?

нет, я не хочу искажать.ибо не страшусь Бога, а люблю Его, истину. ну поскольку они (конфессии, деноминации и т.д.) давно поставили свои ложные учения выше Божиих, то о чём речь. нет у них ни страха Бога, ни полноты доступной нужной любви. я же написал, что это вообще не переводы, а переложения (литературные обработки).и в переложениях можно углядеть кое-какой истинный смысл, созвучный внутреннему смыслу. вот такой пример.Бог предлагает пиршество, целый стол пищи и питья (это оригиналы и точные дословные буквальные переводы), а человеки берут только то, что им нравится, мельчайшую часть пищи и питья (переложения). когда-то религиозники библии не давали читать, запрещали. а теперь есть возможность обращаться к изданиям оригиналов, словарям, грамматикам, подстрочным переводам. я тень на Бога не бросаю. Он не занимается такими делами, чтоб полностью абсолютно следить и управлять и сохранять тексты. это дано делать человекам. и даже оригиналы во многом отличаются между собой.так что добавляли, убавляли, меняли, и умышленно, и неумышленно. тысячи разночтений только в НЗ. ты что-то не имеешь информацию о этой реальности.

Роман К
Роман К
  • Сообщений: 1537
  • Страна: Россия
  • Город: Краснодар
  • Вероисповедание: Баптисты
  • Последний визит:
    17 апреля 2021 в 20:15

igor arov: нет, я не хочу искажать.ибо не страшусь Бога, а люблю Его, истину. ну поскольку они (конфессии, деноминации и т.д.) давно поставили свои ложные учения выше Божиих, то о чём речь. нет у них ни страха Бога, ни полноты доступной нужной любви.

Как я и говорил, вы думаете о себе, что вы самый любящий Бога, а те мол не такие; я хороший, а они плохие; ибо именно так слышится суть ваших слов, что дай мне перевод сделать, то я мол отнесся бы со всей серьезностью, а они хуже меня и не старались соблюсти правду. Вот так видится суть вашего отношения к тем людям и переводу, не говоря уже о тени на Божье величие и могущество, о чем я писал выше.

Все, что ни приключится тебе, принимай охотно, и в превратностях твоего уничижения будь долготерпелив, ибо золото испытывается в огне, а люди, угодные Богу, в горниле уничижения.(Сир.2:5)
igor arov
igor arov
  • Сообщений: 1496
  • Последний визит:
    2 июня 2020 в 06:05
Роман К:

igor arov: нет, я не хочу искажать.ибо не страшусь Бога, а люблю Его, истину. ну поскольку они (конфессии, деноминации и т.д.) давно поставили свои ложные учения выше Божиих, то о чём речь. нет у них ни страха Бога, ни полноты доступной нужной любви.

Как я и говорил, вы думаете о себе, что вы самый любящий Бога, а те мол не такие; я хороший, а они плохие; ибо именно так слышится суть ваших слов, что дай мне перевод сделать, то я мол отнесся бы со всей серьезностью, а они хуже меня и не старались соблюсти правду. Вот так видится суть вашего отношения к тем людям и переводу, не говоря уже о тени на Божье величие и могущество, о чем я писал выше.

нет.я далеко не думаю о себе, что самый любящий Бога. есть и были намного более любящие. я объективно оцениваю, рассудительно.и да, я бы сделал очень хороший точный (насколько можно со всеми тонкостями значений) перевод. кстати, я несколько первых частей Откровения Иисуса перевёл. и сделал правку (исправление) практически всего синодального перевода. чтобы не зацепляться за копирайт (авторское право) подстрочников. очень нравится человекам копирайт ставить. ничуть не умаляю величественность и могущество и т.д. Бога.не надо на меня такое писать.ибо это не так.

Роман К
Роман К
  • Сообщений: 1537
  • Страна: Россия
  • Город: Краснодар
  • Вероисповедание: Баптисты
  • Последний визит:
    17 апреля 2021 в 20:15

igor arov: нет.я далеко не думаю о себе, что самый любящий Бога. есть и были намного более любящие. я объективно оцениваю, рассудительно.и да, я бы сделал очень хороший точный (насколько можно со всеми тонкостями значений) перевод. кстати, я несколько первых частей Откровения Иисуса перевёл. и сделал правку (исправление) практически всего синодального перевода. чтобы не зацепляться за копирайт (авторское право) подстрочников. очень нравится человекам копирайт ставить. ничуть не умаляю величественность и могущество и т.д. Бога.не надо на меня такое писать.ибо это не так.

Постарайтесь понять суть, что если сатане удалось внушить переводчикам сделать ложный смысл, а Богу не удалось это исправить, то получается, что сатана победил, ибо уже получается, что врата ада одолевают церковь Божию. Вы, да и не только вы, а все недоверяющие переводу, своим  неверием переводу представляете Бога лохом, неспособным справиться с человеком. Понимаете, это суть недоверия не переводу, а Самому Богу.

Все, что ни приключится тебе, принимай охотно, и в превратностях твоего уничижения будь долготерпелив, ибо золото испытывается в огне, а люди, угодные Богу, в горниле уничижения.(Сир.2:5)
igor arov
igor arov
  • Сообщений: 1496
  • Последний визит:
    2 июня 2020 в 06:05
Роман К:

igor arov: нет.я далеко не думаю о себе, что самый любящий Бога. есть и были намного более любящие. я объективно оцениваю, рассудительно.и да, я бы сделал очень хороший точный (насколько можно со всеми тонкостями значений) перевод. кстати, я несколько первых частей Откровения Иисуса перевёл. и сделал правку (исправление) практически всего синодального перевода. чтобы не зацепляться за копирайт (авторское право) подстрочников. очень нравится человекам копирайт ставить. ничуть не умаляю величественность и могущество и т.д. Бога.не надо на меня такое писать.ибо это не так.

Постарайтесь понять суть, что если сатане удалось внушить переводчикам сделать ложный смысл, а Богу не удалось это исправить, то получается, что сатана победил, ибо уже получается, что врата ада одолевают церковь Божию. Вы, да и не только вы, а все недоверяющие переводу, своим  неверием переводу представляете Бога лохом, неспособным справиться с человеком. Понимаете, это суть недоверия не переводу, а Самому Богу.

можно сатану и не примешивать к деятельности переписчиков, переводчиков, переложителей.чтоб всех собак не вешать на козлов отпущения.сами человеки виноваты, и безо всякого сатаны. давайте с другой стороны подойдём. реально, подавляющее большинство человеков из всех существовавших есть рабы (дети) сатаны, подлежащие геенне (озеру огня).итак исходя из этих доводов, получается Бог есть лох-неудачник, а сатана победитель? так ведь? экклесия Бога и Христа это иное, это не все человеческие организации всех времён и мест и всех названий.это Бога строение.кстати.за всю историю человечества очень многие вообще не имели и не знали никаких писаний, и до сих пор многие в мире (несмотря на активный размах деятельности библейских обществ по переложению и распространению писаний) не имеют, не слышали, не читали. с чего же Бог их оставил без книг, без познаний? тоже не способен? тоже сатана тут победитель?

Роман К
Роман К
  • Сообщений: 1537
  • Страна: Россия
  • Город: Краснодар
  • Вероисповедание: Баптисты
  • Последний визит:
    17 апреля 2021 в 20:15

igor arov: можно сатану и не примешивать к деятельности переписчиков, переводчиков, переложителей.чтоб всех собак не вешать на козлов отпущения.сами человеки виноваты, и безо всякого сатаны.

Извините, но сам человек не способен грешить, ибо Бог нас не создавал с такой способностью. Более того, Писание говорит, что Христос пришел разрушить дела диавола; понимаете, диавола а не человеков? Ложь перевода напрямую связана с отцом лжи, которым является диавол и сатана, как говорил о нем Христос. Иоан.8:44 Он был человекоубийца от  начала и не устоял в истине, ибо  нет в нем истины. Когда говорит  он ложь, говорит свое, ибо он лжец  и отец лжи.

Все, что ни приключится тебе, принимай охотно, и в превратностях твоего уничижения будь долготерпелив, ибо золото испытывается в огне, а люди, угодные Богу, в горниле уничижения.(Сир.2:5)
igor arov
igor arov
  • Сообщений: 1496
  • Последний визит:
    2 июня 2020 в 06:05

Роман К: Извините, но сам человек не способен грешить, ибо Бог нас не создавал с такой способностью. Более того, Писание говорит, что Христос пришел разрушить дела диавола; понимаете, диавола а не человеков? Ложь перевода напрямую связана с отцом лжи, которым является диавол и сатана, как говорил о нем Христос. Иоан.8:44 Он был человекоубийца от  начала и не устоял в истине, ибо  нет в нем истины. Когда говорит  он ложь, говорит свое, ибо он лжец  и отец лжи. 

вот это называется конфессиональный отрыв от реальности.как раз таки человеки помногу сами грешат, без привлечения сатан.и Бог сотворил человеков с правом выбора, решения.и в зависимости от выбора всякого решается его судьба.

Seraphim
Seraphim
  • Сообщений: 1394
  • Страна: Израиль
  • Вероисповедание: Вне конфессии
  • Последний визит:
    10 марта 2021 в 08:54
Роман К:

Seraphim: Фраза «Что начало быть» не вписывается в текст, как лишнее. А если прочитать текст на языке оригинала, то эта фраза вообще нелогична, если привязывать ее к первому предложению. Посмотрите сами.«Все через Него произошло, и без Него произошло и ничто, которое произошло» (дословный перевод).

По моему, вы идете с ножом против танка; целая коллегия лингвистов, к тому же, судя по красоте стиля написания перевода — богобоязненных, целым сообществом через молитву к Богу решало как правильно перевести, и вдруг находятся люди, которые заявляют, что — перевод неточный и много лишнего. Не кажется ли вам, что  вы оспариваете труд целой коллегии лингвистов и Божье добро на существование именно такого перевода? Ибо вряд ли бы Бог, который у всех нас замечает самые тайные наши недостатки и понуждает в них каяться, Сам бы допустил неверность перевода Его мысли??

Количество переводчиков не имеет никакого значения, кроме в скорости перевода. Есть мнение, что на земле живут сотни квадриллионов падших ангелов. И что?

А то, что переводчики допускали ошибки — это факт. Вот пример.

Синодальный перевод: «Я был в духе в день воскресный» (Откр. 1:10).

В греческом оригинале вместо воскресный стоит слово "κυριακός", означающее «Господний». Значит на русском языке текст должен звучать так: «Я был в духе в день Господний». Нигде в Библии воскресный день не назван днем Господним, но есть множество текстов, говорящих о субботе, как о дне Господнем. Кстати, синодальный перевод, насколько я знаю, единственный, где вместо дня Господнего стоит день воскресный.

Если хотите, я могу привести в пример еще ошибки. Их очень много. Некоторые незначительные, но есть и такие, которые меняют смысл целого учения.

Если я пойду и долиной смертной тени – не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
Seraphim
Seraphim
  • Сообщений: 1394
  • Страна: Израиль
  • Вероисповедание: Вне конфессии
  • Последний визит:
    10 марта 2021 в 08:54
igor arov:

Seraphim: В древнем греческом языке не было знаков препинания, а значит переводчики ставили их интуитивно, что не могло не привести к возникновению ошибок. Но что, если точку поставить не там, где ее поставили переводчики? Давайте посмотрим, что получится на примере дословного перевода. 

как же не было пунктуации? была целая система знаков препинания в том языке. это в унциальных рукописях не ставили знаки, или изредка (если не позднейшие добавления). по подстрочному переводу А.Винокурова он тоже разделил, как у тебя.но суть дела не в том. ты не замечаешь очевидного простого смысла написанного.и тщетно пытаешься противно логике, разумению и здравомыслию иные (ложные) смыслы придать текстам. истина от этого не пострадает никак. но вот ты имеешь все шансы пострадать, за такие дела, заслуженно. знаю, о чём пишу.

Возможно, что во дни апостолов были знаки препинания, но нам не известны греческие рукописи Нового Завета с этими знаками. А если их нет, то переводчики не имели источников, где была бы указана апостольская пунктуация. Думаю, что апостолы вообще ее не использовали, потому переписчики их трудов не додумались расставить эти знаки.

Вы пишет, что я пытаюсь придать иной смысл библейским текстам. Я не пытаюсь, я просто вижу иной смысл, более красивый, стройны, логичный и простой. Тот смысл, который заложили в текст апостолы, а не переводчики. Заповедь гласит: «Все испытывайте, хорошего держитесь». Потому вам не в чем меня обвинить.

Если я пойду и долиной смертной тени – не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
Роман К
Роман К
  • Сообщений: 1537
  • Страна: Россия
  • Город: Краснодар
  • Вероисповедание: Баптисты
  • Последний визит:
    17 апреля 2021 в 20:15

igor arov: вот это называется конфессиональный отрыв от реальности.как раз таки человеки помногу сами грешат, без привлечения сатан.и Бог сотворил человеков с правом выбора, решения.и в зависимости от выбора всякого решается его судьба.

Не примите на личный счет, но выделенная мысль, есть сатанинская ложь. В Писании нет ни слова, что Бог нас создал со свободой выбора, а наоборот есть,- доброго чего хочу, не делаю, а злое чего не хочу делаю. Как на этом фоне вы видите свободу избирать то что хочешь?

Все, что ни приключится тебе, принимай охотно, и в превратностях твоего уничижения будь долготерпелив, ибо золото испытывается в огне, а люди, угодные Богу, в горниле уничижения.(Сир.2:5)
|
Вы не можете участвовать в этом разделе форума.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы писать на форуме